Ο Κ. Σ. γράφει για ένα σύγχρονο αριστούργημα…
Τίτλος: Νυχτερινό Τρένο για Λισαβόνα
Εκδόσεις: Ψυχογιός, 2006
Μετάφραση: Μαρία Αγγελίδου
Όταν ξεκίνησα να διαβάζω το Νυχτερινό Τρένο για τη Λισαβόνα, μου δόθηκε η εντύπωση ότι πρόκειται για ένα δραματικό βιβλίο που δίνει ιδιαίτερο βάρος στην πλοκή και στις ανατροπές, όπως π.χ. θα γινόταν με ένα μυθιστόρημα μυστηρίου ή έντονης δράσης. Ωστόσο, ο τρόπος γραφής, το βάρος των λέξεων και η ενδοσκόπηση στην παραμικρή σκέψη των χαρακτήρων, γρήγορα με έκαναν να καταλάβω ότι πρόκειται για ένα βιβλίο όπου η πλοκή και οι τυχόν ανατροπές αποκτούν δευτερεύουσα σημασία.
Το βιβλίο ξεκινά με τον καθηγητή κλασικής φιλολογίας Ράιμουντ Γρεγκόριους να πηγαίνει στο Λύκειο της Βέρνης όπου εργάζεται, όταν στο δρόμο συναντά μια αναστατωμένη γυναίκα έτοιμη να πηδήξει στο ποτάμι. Γοητευμένος από τον τρόπο που η γυναίκα μιλά τη μητρική της γλώσσα, τα πορτογαλικά, αποφασίζει εντελώς παρορμητικά να εγκαταλείψει το σχολείο, τη δουλειά του και τη χώρα του. Φεύγοντας από το σχολείο, θα περιπλανηθεί σε ένα τοπικό βιβλιοπωλείο όπου θα αγοράσει ένα πορτογαλικό βιβλίο σκέψεων και ιδεών, εν μέρει αυτοβιογραφικό. Μέσα από τις αράδες εκείνου του βιβλίου και του τρόπου με τον οποίο η γυναίκα πρόφερε την καινούρια γι΄αυτόν πορτογαλική γλώσσα, αυτόν, τον καθηγητή λατινικών που γνωρίζει την Βίβλο στα αρχαία ελληνικά και χειρίζεται άπταιστα τα εβραϊκά, μέσα από αυτές τις αράδες λοιπόν θα ξεκινήσει το ταξίδι του Γρεγκόριους:
«Όταν διαβάζω εφημερίδα, όταν ακούω ραδιόφωνο ή παρακολουθώ στο καφενείo τις κουβέντες των άλλων, νιώθω όλο και πιο συχνά δυσφορία, αηδία σχεδόν, με τις ίδιες πάντα λέξεις, που γράφονται και λέγονται ξανά και ξανά — χωμένες στις ίδιες πάντα εκφράσεις, στριμωγμένες στις ίδιες διατυπώσεις, στολισμένες στις ίδιες μεταφορές. Το χειρότερο είναι όταν αφουγκράζομαι τον εαυτό μου και διαπιστώνω ότι κι εγώ τα ίδια αυτά λόγια λέω. Είναι τόσο φριχτά τριμμένα από την αδιάκοπη χρήση, τόσο συνηθισμένα αυτά τα λόγια, τόσο φθαρμένα από τις αμέτρητες φορές που έχουν ειπωθεί. Έχουν άραγε ακόμα σημασία και νόημα; Η ανταλλαγή λέξεων, φυσικά, λειτουργεί· οι άνθρωποι επικοινωνούν, γελάνε, κλαίνε, παίρνουν αποφάσεις, πράττουν ανάλογα, ο σερβιτόρος φέρνει καφέ ή τσάι, όπως του έχουν παραγγείλει. Αλλά δεν είναι αυτό που ρωτώ. Το ερώτημα είναι: έχουν ακόμα τη δύναμη αυτές οι λέξεις να εκφράσουν σκέψεις;» (σελ. 51)
Φαίνεται πολύ ενδιαφέρον και θα ήθελα να το διαβάσω! Μια ένσταση όσον αφορά τη… θέση ανάγνωσης: δυσκολεύομαι εξαιρετικά να διαβάσω για απόλαυση σε οθόνη υπολογιστή – εκτός του ότι το βρίσκω άβολο και κουραστικό ίσως να έχει σχέση με τη δουλειά μου που απαιτεί μόνιμη δέσμευση στο δίδυμο καρέκλα-οθόνη…
Παρόλα αυτά το βιβλίο φαίνεται πολύ ωραίο και η παρουσίαση πολύ καλή και περιεκτική!
Πολύ όμορφη κριτική-παρουσίαση. Με έκανε να θέλω να το διαβάσω τώρα – σε βιβλίο όμως, όχι σε υπολογιστή 🙂
Παράθεμα: Οι επιλογές του Book In για το 2013 | Book In magazine